I have been in permanent awe of the poem "Aurat" written by one of the giants of last century poets Kaifi Azmi, ever since I heard it the first time (you can find it here, along with a translation). The recent events of unimaginable cruelty perpetrated against Indian women made me revisit it and reflect over the ever-growing relevance of its philosophy. As I wondered to myself the progressive nature of his great verse, my thoughts found a resonance in the spirit of the original masterpiece. These are my verses, written in the same spirit as the original, but obviously no match for its eloquence.
----------------------------------------------------
Beshak teri masoomiyat ko kuchla sabne
Teri ruswaiyon ka muzehka banaya sabne
Ashqon ke sailaab mein na ise behne dena
Jo aag mann mein jali, roshan use rehne dena
Tanhaiyon mein bhi jashn hi karna hai tujhe
Uth meri jaan mere saath hi chalna hai tujhe
Darr na tu apni takdeer se ab
Tujhe bhi azaad jeene ka hai har-haq
Khwahish-e-gair par aur tu kurbaan na ho
Apne wajood ki pehchann se anjaan na ho
Har saans mein ek umr ko jeena hai tujhe
Uth meri jaan mere saath hi chalna hai tujhe
---------------------Translation------------------
Though your innocence has been despoiled,
Your destruction has been ridiculed,
Don't let your tears wash away,
The fire that burns bright in your heart
Celebrate even in desolation,
Get up, my love, you have to walk with me
Don't fear what awaits as destiny
You have every right to live free
Don't sacrifice any more for wishes of others
Don't remain ignorant of your own identity
A life awaits you in every breath,
Get up, my love, you have to walk with me
-- Archana
----------------------------------------------------
Beshak teri masoomiyat ko kuchla sabne
Teri ruswaiyon ka muzehka banaya sabne
Ashqon ke sailaab mein na ise behne dena
Jo aag mann mein jali, roshan use rehne dena
Tanhaiyon mein bhi jashn hi karna hai tujhe
Uth meri jaan mere saath hi chalna hai tujhe
Darr na tu apni takdeer se ab
Tujhe bhi azaad jeene ka hai har-haq
Khwahish-e-gair par aur tu kurbaan na ho
Apne wajood ki pehchann se anjaan na ho
Har saans mein ek umr ko jeena hai tujhe
Uth meri jaan mere saath hi chalna hai tujhe
---------------------Translation------------------
Though your innocence has been despoiled,
Your destruction has been ridiculed,
Don't let your tears wash away,
The fire that burns bright in your heart
Celebrate even in desolation,
Get up, my love, you have to walk with me
Don't fear what awaits as destiny
You have every right to live free
Don't sacrifice any more for wishes of others
Don't remain ignorant of your own identity
A life awaits you in every breath,
Get up, my love, you have to walk with me
-- Archana
No comments:
Post a Comment